Ces 12 expressions françaises comprennent des marques du quotidien (et vous ne le saviez pas forcément)
Publié: le 9 février 2024
Abribus, caddie, chamallow, esquimau... Certaines marques sont tellement ancrées dans notre quotidien qu'elles sont entrées dans le dictionnaire et sont devenues des noms communs pour nommer l'objet qu'au départ elles-seules désignait.
Mais quelques unes ont également réussi l'exploit d'être immortalisée en figurant dans des expressions de la langue française. Voici 12 exemples de ces marques, et quelques explications sur les origines de ces expressions.
1. Tu veux pas 100 balles et un Mars pendant que t'y es ?
J'utilisais cette expression quand 100 balles représentaient encore des francs (ne rigolez pas, c'était il n'y a pas si longtemps que ça quand même ).
- Expression utilisée pour souligner le caractère déraisonnable d'une demande:
- « - Papa, tu me prêtes tes Legos ? »
- « - Tu veux pas 100 balles et un Mars pendant que t'y es ? »
C'est précieux un Mars, il faut être fou pour demander à quelqu'un de nous donner le sien !
Mars désigne bien sûr la marque de barres chocolatées au caramel que l'on préfère garder pour soi.
2. Espèce de bébé Cadum !
Le bébé Cadum utilisé pour représenter la marque depuis le début des années 1900 est l'archétype du bébé parfait: beau visage rond avec de belles joues et la peau rose.
Hélas pour lui, « bébé Cadum » est désormais devenu une insulte dans les cours de récré. Faire son bébé Cadum, c'est vraiment agir comme un gros bébé !
Crédits image: Simon dans L'école des loisirs
L'une des insultes préférées de ma plus grande fille à l'intention de ses petites sœurs...
3. Vendre un frigidaire à un Esquimau
Cette expression nous venant de nos cousins québécois signifie que l'on utilise son charme et son bagout pour obtenir des autres ce que l'on veut, même si cela n'est pas à leur avantage ou dans leurs intérêts. Cette expression a une connotation péjorative en soulignant le côté manipulateur de la personne.
Dans le même genre (même si l'image est exactement opposée ), cette expression fait penser à cette citation de Michel Audiard: « Il vendrait des passe-montagnes à des sénégalais ! ».
Crédits image: dufrancaisaufrancais.com
Le terme « frigidaire » est maintenant présent en tant que nom commun dans nos dictionnaires mais il s'agit bien à l'origine d'une marque, spécialisée dans la fabrication de réfrigérateurs. Et malgré sa sonorité bien française, cette marque est américaine. Son créateur l'a nommée en associant les mots « frigid » et « air » (« air glacé » en anglais).
Notez que le terme « frigo » n'est sans doute pas un dérivé de « frigidaire » mais plutôt une abréviation des mots « frigorifié » ou « frigorifique ».
4. Se faire jeter comme un kleenex
Se faire jeter comme un kleenex n'a rien d'agréable et signifie que l'on se débarrasse de nous sans scrupules lorsque nous n'avons plus d'utilité.
Bien sûr, il est ici fait référence à la marque de mouchoirs en papier que l'on jette à la poubelle sitôt après s'en être servi.
5. Être scotché
« Je suis resté scotché ! » signifie avoir l'esprit tellement accaparé par quelque chose que l'on ne peut s'en détacher, comme si du « scotch » nous y attachait littéralement.
Un exemple: « Je suis resté scotché devant la télé. C’était l'épisode de Friends où Ross découvre que Monica et Chandler sont en couple ! »
Le mot « scotch », entré dans le dictionnaire en tant que nom commun, fait référence au « Scotch Tape », la marque de ruban adhésif créée par la société 3M.
6. Passer un coup de Tipp-Ex
« Passer un coup de Tipp-Ex » (aussi orthographié Tippex), c'est utiliser du blanco sur une feuille de papier pour effacer une erreur ou une rature.
Tipp-Ex est le nom de la marque ayant créé les premiers flacons correcteurs, en quelques sortes des petits pots de peinture blanche à appliquer sur les ratures. Personnellement, je n'avais jamais la patience d'attendre que ça sèche bien et le résultat était souvent horrible.
« Tu dis au revoir à celle que tu appelleras désormais ton ex, Dans son agenda sur ton nom elle va passer un coup de Tipp-Ex. » C'est ce que dit Grand Corps Malade dans sa chanson « Les voyages en train » (ma femme m'en aurait voulu si je ne l'avais pas cité...)
Notez que la marque Tipp-Ex appartient désormais au groupe français BIC, lui-même connu pour être le créateur des stylos à bille, que l'on désigne bien souvent par le terme « stylo BIC ».
7. Se faire prendre la main dans le pot de Nutella
Déclinaison moderne de l'expression « se faire prendre la main dans le sac ». Cela signifie que l'on surprend une personne au moment ou elle commet un acte répréhensible ou quelque chose qu'elle aurait voulu cacher. Personnellement, je trouve la version avec le pot de Nutella beaucoup plus parlante .
8. Faire un coup de calgon
Voilà une expression que les plus jeunes d'entre vous ne connaissent sûrement pas. « Faire un coup de calgon » signifie que l'on a une petite faiblesse passagère, un petit coup de cafard, de blues.
L'expression est un synonyme de « coup de calcaire » et, ironiquement, elle fait référence à la marque Calgon qui est justement connue.... pour ses produits anti-calcaire !
Les gens ont sans doute commencé à utiliser cette expression car, dans leur tête, la marque Calgon est associée au calcaire (même si on l'utilise justement pour s'en débarrasser).
9. Être habillée comme une poupée Barbie
Même si Mattel, le groupe auquel appartient la marque Barbie, essaie désormais à tout prix de changer l'image de sa poupée star, celle-ci est tout de même longtemps restée synonyme de bimbo « fashion victime ».
« Être habillée comme une poupée Barbie » signifie donc porter des vêtements bling-bling et flashy, plutôt roses. S'accompagne de préférence de long cheveux blonds.
10. Exploser comme une cocotte-minute
Bien que rare, les explosions de cocotte-minute marquent généralement les esprits et font la une des journaux locaux. Il faut dire que celles-ci peuvent provoquer de sérieux dégâts dans une cuisine et des blessures plutôt sérieuses pour les personnes se trouvant à proximité.
Les explosions de cocotte-minute peuvent provoquer des dégâts assez impressionnants
En tout cas, l'image que l'on se fait d'une cocotte-minute explosant est suffisamment parlante pour être utilisée dans plusieurs expressions française, comme par exemple « Exploser comme une cocotte-minute » ou encore « être comme une cocotte-minute prête à exploser ».
Le terme « cocotte-minute » est le nom de la marque d'autocuiseur déposée à partir de 1955 par le groupe Seb, et depuis entré dans nos dictionnaires pour désigner tous les appareils de ce type.
11. Épais comme un Coton-Tige
Le « Coton-Tige », ce petit bâton originellement en plastique recouvert à chaque extrémité de petites boules de coton, est tout d'abord une marque déposée. C'est pour cela que ce mot comporte des majuscules dans certains dictionnaires, dont le Larousse par exemple.
Notez que l'Académie française et l'Office québécois de la langue française considèrent cependant que ce mot est désormais devenu un nom commun et devrait s'écrire sans majuscule. Personnellement, je vous conseille de garder les majuscules pour provoquer les questions et étaler votre savoir: « Oui, à l'origine, le mot Coton-Tige est une marque et peut s'écrire avec des majuscules, espèce d'ignare ! ». Vos amis seront sans doute fortement impressionnés.
L'expression « Épais comme un Coton-Tige » est assez parlante et désigne une personne très maigre ou pas très costaud.
Une autre expression avec « Coton-Tige »
Notez qu'il existe une autre expression que j'apprécie personnellement beaucoup: « Il s'est enfoncé trop loin le coton-tige celui-là ! ». Cela sous-entend bien-sûr que cette personne est un peu stupide et s'est peut-être abimé le cerveau en se nettoyant trop profondément les oreilles. Pourtant, l'utilisation du Coton-Tige pour cet usage est maintenant fortement déconseillée par les ORLs .
Notez enfin que, malgré leurs petites tailles, les Cotons-Tiges possèdent une puissance impressionnante de 2 ouates (cette blague m'a été soufflée par ma fille de 10 ans ).
12. Mettre du Mercurochrome sur une jambe de bois
Le Mercurochrome désigne à l'origine le nom commercial de la merbromine, utilisée pour la désinfection des plaies et caractérisée par sa couleur rouge.
Lorsque j'ai appris à faire du vélo à la fin des années 80, tous les enfants du quartier avait les genoux rouges, à force de tomber sur les graviers et d'être soignés à l'aide de ce produit qui nous paraissait presque magique. C'était vraiment le « pansement des héros » !
Le fameux Mercurochrome original, tout rouge et contenant la merbronine.
Notez que même si la marque a subsisté et commercialise désormais d'autres produits, la merbromine n'est plus vendue car elle présente des risques d'empoisonnement au mercure .
« Mettre du Mercurochrome sur une jambe de bois » signifie, vous l'aurez compris, que l'on fait quelque chose de complétement inutile puisque cela revient à désinfecter une jambe artificielle.
Connaissez-vous d'autres expressions de ce genre ?
Et vous, connaissez-vous d'autres expressions comportant des noms de marques ? N'hésitez-pas à nous en faire part ci-dessous dans les commentaires de cet article !
Cette interdiction est l'une des mesures de la loi « Descrozaille ». Que dit cette fameuse loi ? Quel est son but ? Pourquoi est-ce polémique ? Cette mesure est-elle injuste pour les consommateurs ?
Nous vous expliquons tout dans cet article !
Mais y-a t'il des différences entre ces compotes ? Si oui, quelles sont-elles ? Pourquoi leurs durées de conservation ne sont pas les mêmes ? Quel type de compote faut-il mieux acheter ?
Nous avons enquêté pour vous !
Nous vous donnons ici quelques astuces pour payer moins cher vos ingrédients ou les remplacer avantageusement par des produits équivalent et plus économiques.
A vous les poêlées japonaises, sushis, makis et sashimis à moindre coût !
Où trouver ces bons d'achat à prix réduit ? Quelles sont leurs conditions d'utilisation ? Nous vous expliquons tout en détail dans ce dossier !